تسجيل الدخول

كيف يعمل مترجم قوقل؟ ولماذا لا يفي بالمتطلبات؟

كيف يعمل مترجم قوقل؟ ولماذا لا يفي بالمتطلبات؟ من  الأربعاء, 18 كانون2/يناير 2017 13:02

     لا أحد ينكر أن مترجم قوقل هو خدمة ترجمة تحظى بشهرة واسعة بأكثر من 200 مليون ترجمة يوميًا. وفي الواقع لقد تطورت الترجمة الآلية كثيرًا منذ بداياتها في أوائل الألفية الثالثة. وبدلاً من ترجمة الكلمات بظاهرها فقد طورت خوارزمياتٌ معقدة الترجمة الآلية  لتقدم ترجمةً أكثر دقةً، ومع أن بعضها يأخذ بعين الاعتبار اللغة العامية والتعابير الاصطلاحية، إلا أن طبيعة الترجمة الآلية تمنعها من القيام بعمل البشر. لذا لنلقي نظرة على كيفية عمل الترجمة الآلية مثل: مترجم قوقل (Google Translate) وما حدودها ولماذا لا يمكنها أن تحل محل البشر؟

كيف تعمل الترجمة الآلية؟
     تعمل ترجمة قوقل وغيرها من التراجم الآلية اعتمادًا على الإحصاءات بدلاً من القواعد. وذلك عن طريق البحث عن أنماط من بين مئات الملايين من المستندات التي سبق وترجمها المترجمون البشر. وتستخدم ترجمة قوقل وثائق الأمم المتحدة (UN) التي قد تُرجمت في كافة اللغات الرسمية الست وبذلك تتيح بيانات لغوية واسعة. وتستطيع التراجم الآلية بهذه الطريقة مقارنة مجموعة كبيرة من خيارات العبارات المقدمة من مجموعة مختلفة من المترجمين، وتخمن ترجمة ما بناءً على الترجمة التي تظهر في أغلب الأحيان. فهي تكتشف على سبيل المثال أن عبارة "darse cuenta" في اللغة الإسبانية تُترجم عادة بـ" realize"-أي يدرك-باللغة الإنجليزية. وبالتالي بناءً على الإحصاءات سوف يترجم مترجم قوقل هذه العبارة بشكل صحيح ب "realize" بدلاً من الترجمة الحرفية والتي قد تكون “give account” – أي يروي-.

     إن إيجاد البيانات اللغوية الكافية لإجراء تحليل إحصائي صحيح ليس بالعمل السهل؛ لذا تستخدم البيانات اللغة الإنجليزية بشكل شبه دائم كخطوة وسيطة عند الترجمة بين لغتين غير اللغة الإنجليزية؛ نظرًا لتوفر العديد من المستندات باللغة الإنجليزية أكثر من أي لغة أخرى. فعلى سبيل المثال: عند الترجمة من اللغة الروسية إلى اللغة الإسبانية، سيترجم مترجم قوقل من اللغة الروسية إلى الإنجليزية أولاً، وبعد ذلك منها للإسبانية. ونتيجة لذلك تتضمن الترجمة الآلية تكرارًا لعملية الترجمة عند ترجمة اللغات الأخرى غير الإنجليزية. وقد تتطلب ترجمة بعض اللغات في الواقع المزيد من تكرار الترجمة، فإذا أردت مثلاً ترجمة بعض النصوص من اللغة الكتالونية إلى اللغة اليابانية، فسوف يترجمها مترجم قوقل أولاً إلى الإسبانية؛ لأن معظم المستندات الكتالونية المترجمة متوفرة بالإسبانية. وبعد ذلك تترجم هذه الترجمة الإسبانية للنص الكتالوني الأصلي إلى اللغة الإنجليزية، وأخيرًا ستترجم هذه النسخة الإنجليزية المترجمة من اللغة الاسبانية إلى اللغة اليابانية، وفي حال حالفك الحظ فسيحمل النص بعض الشبه من المعنى الأصلي.
لماذا لا يفي مترجم قوقل بالمتطلبات؟
     يبلي مترجم قوقل بلاًء حسنًا في الترجمة الأساسية خصوصًا لأولئك الذين يريدون الترجمة للغة الإنجليزية، كما يقدم الآن تراجم بديلة لكلمات وعبارات معينة. ومع ذلك فإن المنهجية ذاتها التي يقوم عليها مترجم قوقل تمنعه من مجاراة المترجم الانسان للأسباب الأتية:
الإحصاءات لا تملك مشاعر:
     تستند ترجمة قوقل على الإحصاءات فهي تختار أفضل التراجم بناءً على كيفية ترجمة كلمات وعبارات معينة والتي قد سبق ترجمتها في مستندات أخرى. ونتيجة لذلك، يختار المترجم الآلي الترجمة الأكثر احتمالاً وليست الأكثر صحةً وانسيابًا؛ لذلك حتى في حال كان المترجم الآلي دقيقًا (وغالبًا لا يكون كذلك) فهو ينتج نص آلي لا حياة فيه. لذلك يحتاج النص مترجمًا بشرًا ذو أحاسيس وحس مبدع لإعادة إنتاج لهجة النص الأصلي ولونه وحيويته.
تواجه الترجمة الآلية صعوبة في ترجمة القواعد المعقدة:
     ترتكز اللغة على القواعد ولذلك تواجه برامج الترجمة المستندة على الإحصاءات مثل مترجم قوقل صعوبة مع مفاهيم القواعد النحوية المعقدة، كالفرق بين الزمن الماضي الناقص والزمن الماضي المطلق في اللغات الرومانسية*. وهذا صحيح لاسيما وأن مترجم قوقل يستخدم بشكل شبه دائم اللغة الإنجليزية، والتي لا تميز نحوياً بين الأزمنة الناقصة والمطلقة كخطوة وسيطة عند الترجمة إلى اللغات الرومانسية؛ لذلك غالبًا ما يخطئ مترجم قوقل فيترجم الزمن الماضي الناقص كالزمن الماضي المطلق والعكس صحيح، جاعلاً بذلك الأفعال المستمرة والمتكررة تبدو كالأحداث المكتملة والتي حدثت لمرة واحدة.
مترجم قوقل لا يكتب لجمهور معين:
يدرك كل مترجم أنه يحتاج لتكييف عمله تبعًا للجمهور الذي يكتب له. فعلى سبيل المثال: إذا كان هذا المقال مكتوبًا لمدونة غير رسمية فإن استخدامي لكلمة "whom" –صيغة رسمية لكلمة الذي-في الجملة السابقة قد تبدو رسمية أكثر من اللازم. ومع ذلك لأن هذه المقالة ستنشر في مدونة تهتم باللغة وقد يحبذ النحويون وخبراء اللغة تمييز الصحيح بين ضميري"whom" –صيغة رسمية لضمير الذي-و "who" – صيغة غير رسمية لضمير الذي-، على الرغم من أنهم قد يسخرون من إنهائي الجملة بحرف جر. ولا تستطيع الآلة اتخاذ قرار كهذا فقوقل لا يستطيع أخذ الجمهور المستهدف للمقال الذي يترجمها بالحسبان، لذا وحدهم المترجمون البشر يستطيعون اتخاذ هذا النوع من القرارات.

* اللغات الرومانسية هي اللغات التي أصلها اللغة اللاتينية، وتعد أحد فروع اللغات الهندو أوروبية. أغلبيتها في جنوب أوروبا. وأهمها هي الإيطالية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية والرومانية والكتلانية. توجد أيضًا لغاتٌ أقل انتشاراً مثل القسطانية والجليقية والوالون والرومانشية والكورسية.

ترجمته لصالح الأكاديميون السعوديون: مهرة عبد الله القحطاني.

راجعته لصالح الأكاديميون السعوديون: شذى العوضي.

دققته لصالح الأكاديميون السعوديون: نوف الزيدان.

نُشر في 2 سبتمبر2015 بواسطة ترانسبيرنت لانقوج في قسم تعلم اللغة.

رابط المقال: http://blogs.transparent.com/language-news/2015/09/02/how-google-translate-works-and-why-it-doesnt-measure-up/ 

قييم هذا الموضوع
(0 أصوات)
الأكاديميون السعوديون

الأكاديميون السعوديون جمعية أكاديمية لها اهتمامات أكاديمية علمية وبحثية وتنموية بشرية، وتسعى لتقديم نموذج مشرق من خلال مشروع هادف يتميز بتنوع خبرات وقدرات أعضائه، وحثهم على الإبداع والتواصل في مجالاتهم التخصصية.

رأيك في الموضوع

تأكد من ادخال المعلومات في المناطق المشار إليها ب(*) . علامات HTML غير مسموحة

موقع الأكاديميون السعوديون © جميع الحقوق محفوظة 2020