تسجيل الدخول
الترجمة وأهميتها في الوقت المعاصر من  الجمعة, 06 كانون2/يناير 2017 08:41

     عادة ما يستخدم مصطلح الترجمة للإشارة إلى العملية التي يتم فيها نقل جزء من النص أو المستند بأكمله من لغة إلى أخرى، في حين تُعرف لغة النص الأساسي بـ "اللغة المصدر"، واللغة التي يتم نقل النص إليها بـ "اللغة الهدف".

     يضطلع بمهمة الترجمة مترجمون محترفون يملكون من التدريب والتعليم ما يخولهم للترجمة من لغة معينة إلى اللغة الهدف، فيما يتم توظيف الترجمة في مجال النشر، وتطوير المواد التعليمية للطلاب والباحثين، والحملات الترويجية التي تهدف إلى جذب العملاء في الأسواق العالمية.

المهارات الضرورية للترجمان
     يمتلك معظم المترجمين ذوو الخبرة مهارات معينة تعينهم على القيام بالترجمة، ويتعين على كل مترجم ناشئ يبتغي النجاح في هذا المجال أن يكتسب بعض هذه المهارات المهنية الهامة.
وفي حين تعد الطلاقة في كلتا اللغتين (الهدف والمصدر) أساس هذه المهارات وأهمها، فإنه يتعين على المترجم كذلك أن يُلم بمضمون المحتوى الذي يتطلب الترجمة، كما أن الفهم العميق لمختلف العلاقات المتبادلة بين اللغتين (المصدر والهدف) كفيل بإعانة المترجم على إنتاج ترجمات سلسة ومتسمة بالوضوح على المدى البعيد. هذا ويتعين أن يمتلك المترجم كذلك القدرة على التمييز بين الحالات التي تفي فيها الترجمات الحرفية بالغرض، وتلك التي تستدعي إعادة صياغة النسق.
الترجمة الفعالة
    يؤكد الخبراء بأن من الأفضل تعيين المترجم للعمل على الترجمة من لغته الثانية إلى لغته الأم، إذ أن من غير المألوف لشخص يجيد لغة ثانية أن يترجم في نفس اللغة. وحيث أن ازدواج الثقافة هو سمة متأصلة في بعض أفضل المترجمين في العالم، فإن هذا يعد دلالة على انغماسهم في ثقافة لغتهم الثانية إلى درجة تسمح لهم بترجمة كتاب أو مستند ما ترجمة دقيقة ووثيقة الصلة بثقافة تلك اللغة.
منافع الترجمة المهنية
     تلعب الترجمة المهنية دورًا أساسيًا في العديد من جوانب الاتصال، بصرف النظر عن ماهية هذا الدور، سواء تمثل ذلك في ترجمة كتاب من لغة إلى أخرى مختلفة بغرض النشر، أو في التواصل مع عملاء دوليين يفتقرون إلى القدرة على فهم اللغة، أو في تطوير المواقع التي تهدف لاجتذاب شريحة جديدة في السوق العالمية، أو حتى في ترجمة المحتوى التعليمي. وفي هذا السياق، تقدم وكالة (Translation of language in a professional manner) للشركات ميزة تنافسية للتفوق على المنافسين في السوق بتمكينهم من التواصل الفعال مع العملاء الأجانب بلسان العملاء.
علاوة على ذلك، قد يلجأ أرباب العمل في عدد من الحالات إلى تعيين مترجمين محترفين بسبب افتقارهم إلى القدرة على الترجمة بأنفسهم، إذ يستغرق إنهاء الترجمة الكثير من الوقت في العادة، بينما تتطلب العملية المجهدة برمتها الكثير من الصبر والبحث، في حين أن هناك أشخاصًا آخرين ممن يملكون القدرة على العمل ولا ينقصهم سوى الوقت اللازم لإتمام المهمة.
سمات المترجم الجيد
    ينبغي للمترجم الجيد أن يتحلى ببعض الخصائص كالسرعة ومراعاة ضيق الوقت أثناء قيامه بالترجمة، مع العلم بأن الترجمة ببساطة لا تعني بالضرورة تبديل كل كلمة بما يعادلها في اللغة الهدف، ولكنها عملية انسيابية للغاية، وهو ما يحتم على المترجم التأكد من سلاسة النص كاملا بعد الترجمة، بحيث يتعين عليه تعديل الأجزاء التي تؤثر على سلاسة النص في اللغة الهدف حتى لا يقض ذلك من انسيابية اللغة والنص. من المهم كذلك أن يُظهر المترجم القدرة على نقل المعنى الدقيق للأفكار التي أرادها المؤلف في النص بأقل قدر ممكن من التغييرعن طريق اللغة الهدف.
     وحيث أصبح استخدام خدمات الترجمة وتلك الفورية منها في العديد من المجالات المختلفة للحياة اليومية أمرًا رائجًا في الآونة الأخيرة، فقد يستغرق الأمر عدة سنوات قبل أن يتم تطوير حواسيب ذكية بما يكفي لفهم اللغة وترجمتها على نحو أفضل من الإنسان بسبب التغيرات المستمرة التي تُطبِّع اللغة. وعليه فإن بقاء وظائف المترجمين وأولئك العاملين منهم في الترجمة الفورية محفوظة لسنوات عديدة قادمة هو أمر لا يستدعي القلق.

كتبه: مالفيكاأغراوال

ترجمته لصالح الأكاديميون السعوديون:بشرى بنت عبد الرحمن الشنقيطي.

راجعته لصالح الأكاديميون السعوديون: مشاعل بنت عبد الرحمن البطي.

دققته لصالح الأكاديميون السعوديون: نوف بنت منصور الزيدان.

المصدر: “The Importance of Language Translation in Today’s World”
https://storify.com/malvikaagrawal/the-importance-of-language-translation-in-today-s

قييم هذا الموضوع
(0 أصوات)
الأكاديميون السعوديون

الأكاديميون السعوديون جمعية أكاديمية لها اهتمامات أكاديمية علمية وبحثية وتنموية بشرية، وتسعى لتقديم نموذج مشرق من خلال مشروع هادف يتميز بتنوع خبرات وقدرات أعضائه، وحثهم على الإبداع والتواصل في مجالاتهم التخصصية.

مواد متعلقة

رأيك في الموضوع

تأكد من ادخال المعلومات في المناطق المشار إليها ب(*) . علامات HTML غير مسموحة

موقع الأكاديميون السعوديون © جميع الحقوق محفوظة 2017